¿En España no reímos con ‘Padre de Familia’?

Es algo que me vengo preguntando desde el primer día que vi la serie. ¿Nunca os fijásteis que en la traducción de la intro de ‘Padre de Familia‘ se dejan en el tintero “Reír y llorar”, dejando solamente un “Llorar”?

No, no encontré el vídeo en español, pero ahí tenéis el ejemplo sudamericano donde se escucha eso mismo.

Ahora bien, a la hora de buscar la letra, me he encontrado con varias páginas en internet con este tema, y se ve que ha dado bastante de sí. Con un wiki de la serie, donde nos explican que puede ser un juego de palabras con “Effin’ Cry”, siendo la primera palabra un término similar al “Fuck” creado por Samuel L. Jackson, mientras que en imdb comentan que Seth MacFarlane mantiene que siempre ha sido laugh and cry, aunque en temporadas posteriores ha modificado esa parte para que se entendiese mejor.

En fin, al menos ya me quedo más tranquilo.

Vídeo | Youtube

~ por jarkendia en 1-agosto-08.

3 comentarios to “¿En España no reímos con ‘Padre de Familia’?”

  1. ya se sabe…”Spain is different” xDD

  2. Eso no importa,todos lloramos solamente con la serie,pero de risa :_D

  3. La intro en español de España es la original substitulada, aunque a veces no está substitulada (en la Sexta y en Fox) :S

    Esta es la original: http://es.youtube.com/watch?v=sGs0tAI1z_c

    De todas formas, yo cuando intento traducir así de cabeza para practicar el inglés siguiente los substítulos, siempre pensé que decía “Effin”, pero no sabía lo que significaba

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: